Ad blocker interference detected!
Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers
Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.
Having come here a few times before to edit the article for Yacatect of Wealth, I posted an inquiry edit about the chance of translated lines making it into later versions of Elona+ and received a speculatory response that was unlikely as no one had successfully communicated with the developers of Elona+. I do not believe anything until I have tried and failed at it myself, and then just resolve to fail harder and more spectacularly - luckily, this was not the case.
Posting on the Japanese Elona+ wiki's Request Board got me these two responses as well as a link. Responses below, and following my machine-assisted translation.
- おお！英語圏の勇士もとい有志の方ですね、素晴らしいです！ 開発スレッド（現時点）あの犬だけどサウスティリスを開発しようと思う＋２２ http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/45610/1342458733/ にて、あの犬さんと直接お話されてみてはいかがでしょうか？非常に苦労されているご様子なので、とても歓迎されることと思います！ 完全英訳に向けて着々と進んでいるのを見ると、わくわくしますね xD -- 管理犬? 2012-09-16 (日) 02:05:01
- 和訳の精度が怪しいのがちょっと不安だけれど、まぁ和訳と英訳では違うから大丈夫…なのかな？でも地の文とかならまだしも、セリフ調だと表現の多 様さによって難易度跳ね上がるんじゃないかな。助詞抜きとから抜き言葉とか、ひらがなが続いてると単語の区切りとかも判別が難しそう…あ、イエー イ！Friendさん見てるー？見てたらちょっとこのコメント英訳してみておくれよ！ -- Ano犬? 2012-09-16 (日) 03:06:23
- Great to see that someone volunteers from the English-speaking fanbase! At thread 22, http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/45610/1342458733/ we're working on South Tyris, please contact Manager Dog if you would like to contribute. We'd be glad for the assistance; but if you look closely, we are moving towards a full English translation. You're thrilled, right? XD - Manager Dog
- On second thought, I'm a bit worried about the accuracy of the Japanese translation's accuracy because of the differences between English and Japanse? Anyway. I think the sentances needs to sound more natural if we want a better translation. Conveying the same feeling seems to be difficult... The particles and sentance structure bleed into one another. Mr. Friend, I delayed the English translation a little to watch this comment! - Manager Dog
I feel bad I missed the response about a week ago due to parents and hospital matters, but this clearly indicates we have an in. I do not speak Japanese as a first language, and do not have a great deal of time, but if I can get this far, I know we can help contribute, and get a functional Elona+ translated quicker and more 'naturally', for everyone's benefit. I believe Manager Dog (I'm sure this is a mistranslation, but it sounds pretty cute...) was worried about the natural-ness of the English text in the section I linked in my post, which can be found in the previously mentioned Yacatect section.
So, what would be fantastic as if we could somehow summarize the translations, half-translations and work that we have finished at the moment and present + discuss it with the Japanese community. I know there must be fluent speakers out there amongst the wiki, and I am asking for your assistance now - I know there is a lot of things to be done and many projects, both life and game-related to work on; but this would take a fraction of time and help a lot of us out. As for the rest of us, if we could perhaps organize a English -> Japanese table, with previously untranslated lines, speaker, and the translation, that would make it much easier to integrate. Though due to my missing this comment, we missed Elona+ 1.10, I do think we could hit the ballpark of Elona+ 1.12, perhaps even 1.11.
And I realize this is asking a lot, while not having a strong background in the community. I don't really participate in things; I tend to drift from one place to another. But this game has given me hours of enjoyment, and the community has been fun and engaging. If I can help a little here, so be it; and if you will help in this effort even more than you all already have, that would be fantastic. I hope this functions well as an outline, and that people are interested in pitching in. I am going to attempt to post both a response comment, as well as to the board Manager Dog mentioned.
Finally, to those trying to contribute to the wiki, one needs to have a Japanese Proxy to post to the section; please do not speculate as to the reasons why, for now just grab a free one if you need to post there for whatever reason. Again - thank everyone, good luck and forward!
/ As of Sunday, September 23, 2012 on the Japanese wiki:
Friend (Ed. That's me, FrancisYorkMorgan): どうもありがとうございます。 すみません、私はこの会議を逃した。 私は同じくらい私はできる限り助ける!.. ご想像のようにしかし、私は流暢なスピーカーではないです。 私は助けるために多くの熟練したスピーカーを取得しようとしています！我々はすでに書き込みをたくさんやった。 うまくいけば、それは私の翻訳よりも良い流れます。 (^^) 再び - ありがとうございます！
Thank you very much - I apologize, I missed this meeting. I am willing to help as much as possible!.. But as you can imagine, I am not a fluent speaker. I am trying to get a large number of fluent speakers to help out! We have already done a lot of the writing. Hopefully it will sound more natural than my translation. Again - Thank you!
/As of Sunday, September 23, 2012
Sorry, looks like my internet is being rather uncooperative and keeps shorting off. Again, the board I was directed to is hereand I believe if we are friendly and communicative we can get this done - and I know we can be. I will try to get back on asap, hopefully within the hour or whenever this weather dies down. And thanks to all the help given so far - it's your work and this wiki that helped me find the game in the first place, so I oughta put a small thank you here for that as well!